Thứ Sáu, 27 tháng 5, 2016
loi-thuong-gap-trong-excel-1
Trong quá trình sử dụng Excel thì chắc hẳn bạn đã từng gặp phải các lỗi hiển thị ở các ô tính ví dụ như ##### , #VALUE! , #NAME!… rồi đúng không ? Chắc chắn là vậy rồi ! vậy ý nghĩa của các mã lỗi này là gì ? chúng ta sẽ cùng tìm hiểu kỹ hơn trong bài viết này nhé.
loi-thuong-gap-trong-excel-1
Tìm hiểu về ý nghĩa mã lỗi trong Excel
Lỗi 1: #VALUE! – Lỗi giá trị
Một vài trường hợp có thể gây ra lỗi:
Bạn nhập vào công thức một chuỗi trong khi hàm yêu cầu nhập vào một số hoặc là một giá trị Logic.
Bạn đang thực hiện nhập hoặc chỉnh sửa các thành phần của công thức mà nhấn Enter khi chưa hoàn tất.
Do nhập quá nhiều tham số cho một toán tử hoặc một hàm trong khi chúng chỉ dùng một tham số. Ví dụ như =LEFT(A2:A5)
Thi hành một marco (lệnh tự động) liên quan đến một hàm mà hàm đó trả về lỗi #VALUE!
Lỗi xuất hiện khi trong công thức có các phép toán không cùng một kiểu dữ liệu. Ví dụ như công thức (=B1+B2) trong đó B1 có giá trị là 1, B2 là Hà Nam.Vì giá trị 1 là một ký tự số học, còn Hà Nam lại là một chuỗi mẫu tự nên không thực hiện được phép tính. Để khắc phục, bạn phải chỉnh sửa cho giá trị của các phép toán có cùng một kiểu dữ liệu là ký tự số học hoặc chuỗi mẫu tự.
Lỗi 2: ##### – Lỗi độ rộng
Lỗi này thì chắc chắn các bạn đã gặp nhiều rồi vì nó thường xuyên xảy ra, nguyên nhân là do:
Cột thiếu độ rộng, nội dung trong ô dài hơn. Cách khắc phục thì rất đơn giản, chỉ cần bạn dùng chuột kéo rộng cột đó ra là được.
Lỗi này cũng xuất hiện khi bạn nhập sai giá trị ngày tháng. Ví dụ như bạn để ngày tháng là số âm thì sẽ bị báo lỗi này.
Lỗi 3: #NAME! – Sai tên
Do bạn sử dụng những hàm không có sẵn trong Excel ví dụ như EDATE, EOMONTH, NETWORKDAYS, WORKDAYS,… Để khắc phục lỗi này thì bạn hãy vào menu Tools > chọn Add-in > sau đó dánh dấu vào tiện ích Analysis ToolPak.
Do bạn nhập sai tên một hàm số. Nguyên nhân có thể là do bạn sử dụng bộ gõ tiếng Việt ở chế độ Telex vô tình làm sai tên hàm như IF thành Ì, VLOOKUP thành VLÔKUP.
Do bạn sử dụng những ký tự đặc biệt không được hỗ trợ trong công thức của Excel.
Do bạn nhập một chuỗi trong công thức mà không có đóng và mở trong dấu nháy đôi “”
Thiếu dấu 2 chấm (:) trong dãy địa chỉ ô trong công thức.
Note: Excel không nhận diện được tên trong công thức. Ví dụ như hàm =SM(BBB), ở hàm này sai cả tên công thức và tên mảng tham chiếu tới. Muốn khắc phục bạn phải sửa lại tên hàm cho đúng hoặc nhập đúng mảng cần tham chiếu.
Lỗi 4: #N/A – Lỗi dữ liệu
Giá trị trả về không tương thích từ [color=] [/color]các hàm dò tìm như VLOOKUP, HLOOKUP, LOOKUP hoặc MATCH.
Dùng hàm HLOOKUP, VLOOKUP, MATCH để trả về một giá trị trong bảng chưa được sắp xếp.
Do không đồng nhất dữ liệu khi bạn sử dụng địa chỉ mảng trong Excel.
Quên một hoặc nhiều đối số trong các hàm tự tạo.
Dùng một hàm tự tạo không hợp lý.
Note: Xảy ra khi công thức tham chiếu đến một ô trong mảng nhưng ô đó lại không có giá trị. Lỗi này thường xảy ra với các hàm tìm kiếm như VLOOKUP, HLOOKUP… Bạn chỉ cần xem kỹ lại công thức và chỉnh sửa ô mà hàm tham chiếu tới.
Lỗi 5: #DIV/0! – Lỗi chia cho giá trị 0
Lỗi này xuất hiện khi bạn thực hiện nhập vào công thức số chia là 0. Ví dụ như = MOD(20,0).
Hoặc cũng có thể là do số chia trong công thức là một tham chiếu đến ô trống.
Đọc thêm: File Excel bị lỗi.. và cách phục hồi hiệu quả nhất !
Lỗi 6: #REF! – Sai vùng tham chiếu
Lỗi này xuất hiện khi liên kết hoặc tham chiếu đến một ứng dụng không thể chạy được.
Xóa những ô đang được tham chiếu bởi công thức. Hoặc dán những giá trị được tạo ra từ công thức lên chính vùng tham chiếu của công thức đó.
Note: Đây là lỗi tham chiếu ô, chẳng hạn bạn xóa dòng hay cột mà dòng cột đó được dùng trong công thức, khi đó sẽ bị báo lỗi #REF!
Lỗi 7: #NUM! – Lỗi dữ liệu kiểu số
Thường xảy ra khi bạn sử dụng một đối số không phù hợp trong công thức, sử dụng đối số là dữ liệu kiểu số. Ví dụ như bạn đưa vào công thức số âm trong khi nó chỉ tính số dương mà thôi.
Do dùng hàm lặp đi lặp lại dẫn đến hàm không tìm được kết quả trả về.
Do bạn sử dụng một hàm trả về một số quá nhỏ hoặc là quá lớn so với khả năng tính toán của Excel cũng dẫn đến lỗi #NUM!
Note: Giá trị số trong công thức không hợp lệ, có thể là do số quá lớn hoặc số quá bé. Chẳng hạn như phép tính =99^999 sẽ bị báo lỗi #NUM!, cách khắc phục thì rất đơn giản chỉ cần bạn giảm bớt giá trị tính toán lại là OK.
Lỗi 8: #NULL! – Lỗi dữ liệu rỗng
Nguyên nhân là do bạn sử dụng một dãy toán tử không phù hợp.
Hoặc cũng có thể là do bạn sử dụng một mảng không có phân cách.
Note: Lỗi này xảy ra khi sử dụng các phép toán tử như =SUM(A1:A5 B1:B5), giữa hai hàm này không có điểm giao nhau, để khắc phục bạn phải xác định chính xác điểm giao nhau giữa hai hàm.
Lời kết
Trên đây là 7 lỗi thường gặp trong Excel mà bạn nên biết, đặc biệt đối với dân kế toán thì bắt buộc phải biết để xác định được nguyên nhân và đưa ra cách giải quyết nhanh nhất. Hi vọng bài viết sẽ hữu ích với bạn, chúc các bạn thành công !
Nguồn: Tham khảo Kênh Sinh Viên
Thứ Sáu, 20 tháng 5, 2016
Khốn Khổ Cho Tiếng Anh – Bùi Bảo Trúc
Ngôn Ngữ Sài Gòn Xưa: Vay Mượn Từ Tiếng Anh – Nguyễn Ngọc Chính
May 19, 2016 | by SongBachDang |
Đây là bài thứ 3 trong loạt bài nghiên cứu về những chữ vay mượn trong ngôn ngữ Sài Gòn xưa. Sau khi bàn về tiếng Tàu, tiếng Pháp, chúng ta chuyển sang tiếng Anh và bước vào một nền văn hóa đã có những ảnh hưởng “tốt” cũng như “xấu” vào đời sống của người Việt trong khoảng 30 năm chiến tranh vừa qua.
Có người gọi cuộc chiến vừa qua là “nội chiến” giữa hai miền Nam-Bắc nhưng, theo báo chí phương Tây, đó là “cuộc chiến tranh Việt Nam” hay nói một cách khác là “cuộc đối đầu giữa hai phe”, một bên là Tự Do gồm Việt Nam Cộng hòa, Hoa Kỳ và 5 nước Đồng Minh (gồm Úc Đại Lợi, Tân Tây Lan, Đại Hàn, Thái Lan và Phi Luật Tân) và một bên là Cộng Sản gồm Việt Nam Dân Chủ Cộng Hòa, Liên Sô và Trung Quốc.
Tinh thần của bài viết này không bàn đến việc “đúng” hay “sai” của cuộc chiến mà chỉ xoáy quanh những ảnh hưởng của nền văn hóa Mỹ đối với ngôn ngữ Việt trong suốt 30 năm chiến tranh.
Nước Mỹ còn được gọi là Hoa Kỳ hay Huê Kỳ (cờ hoa). Danh xưng này đã xuất hiện trong văn chương Việt Nam từ cuối thế kỷ thứ 19 qua thuật ngữ “đèn Hoa Kỳ”. Vũ Trọng Phụng trong Vỡ Đê, xuất bản năm 1936, có đoạn viết: “…Dung tìm bao diêm ở ô kéo, đốt một cây đèn hoa kỳ lên, tắt phụt ngọn lửa ở đèn dầu xăng. Nhìn ra sân, thấy trời tối om, Dung bèn bỏ bao diêm vào túi…”.
Nguyễn Công Hoan trong Nhớ Và Ghi Về Hà Nội giải thích: “…Đèn Hoa Kỳ là đèn của bọn Mỹ sang ta buôn dầu hỏa. Muốn bán được dầu hỏa, nó phải làm đèn cho người mua dầu dùng (…)”. Dầu của Mỹ, viết tắt là Socony (Standard Oil Company of New York), cạnh tranh với dầu của Anh viết tắt là Shell.
Bất cứ ở thành thị hay nông thôn, hễ có đại lý dầu Mỹ, là ở gần đó, có ngay đại lý dầu Anh. Và trái lại. Nhà bán dầu Mỹ có biển sơn màu vàng, nhà bán dầu Anh có biển sơn màu đỏ. Những nơi bán dầu xăng ô tô, Anh Mỹ cũng cạnh tranh như vậy. Ở Hà Nội, còn có xe dầu đi bán ở phố, cũng sơn màu của hãng… Trụ sở của Ủy Ban Khoa Học Kỹ Thuật ở phố Trần Hưng Đạo, số 39, là trụ sở cũ của hãng dầu Shell của Anh, nên quét vôi màu đỏ. Ngày trước ta gọi là nhà dầu Shell (…).
Royal Dutch Shell (người bình dân gọi là hãng dầu “con sò”) đã thực hiện một chiến dịch “tiếp thị” ngoạn mục là “biếu không” đèn Hoa Kỳ cho người Việt vốn chỉ quen dùng dầu lạc hay nến (bạch lạp) để thắp sáng mà không quen dùng dầu hỏa. Dĩ nhiên, khi đèn Hoa Kỳ đi vào đời sống của người Việt thì cũng là lúc mọi người làm quen với việc dùng dầu hỏa để đốt đèn.
Nhãn hiệu Shell lần đầu tiên xuất hiện vào năm 1891 qua logo “con sò” trên thùng dầu hỏa mà Marcus Samuel và các cộng sự chuyển đến vùng Viễn Đông. Nhất Thanh trong Đất Lề Quen Thói (1968) giải thích thêm: “Cuối thế kỷ XIX người Tây đem dầu lửa, cũng gọi dầu hôi, vào dùng và bán (…). Hãng bán dầu đã chế ra thứ đèn nhỏ, ngọn lửa vừa bằng ngọn đèn dầu chay, đèn được cho không kèm theo mỗi thùng dầu bán ra, để làm quảng cáo; không rõ lúc ấy dầu lửa từ xứ nào nhập cảng, mà cái đèn kia được gọi là đèn Hoa Kỳ; ngày nay tại nhiều nhà nó vẫn là bạn cố tri bên cạnh cái điếu thuốc lào”.
Den_Hoa_Ky
Bức tranh “Đèn Hoa Kỳ” của họa sĩ Bùi Xuân Phái
Như vậy, thuật ngữ “đèn Hoa Kỳ” (còn gọi là đèn “hột vịt” tại miền Nam), đốt bằng dầu hỏa (còn gọi là dầu lửa hay dầu hôi), đã xuất hiện từ rất lâu, trước khi có cuộc Chiến tranh Việt Nam. Người ta còn dùng từ ngữ dầu Tây để gọi dầu hỏa khi mới du nhập vào Việt Nam. Ngày xưa, loại dầu này được đựng trong thùng sắt tây như trong bức tranh Bán dầu Tây của Henri Oger năm 1909 (1). Loại thùng sắt này sau khi đựng dầu được tái chế thành thùng gánh nước hoặc cắt ra làm các vật dụng khác như đồ chơi cho trẻ em bằng thiếc.
Ban_Dau_Tay
Tranh khắc “Bán Dầu Tây” của Henri Oger
Một trường hợp tiếng Anh khác đã du nhập vào Việt Nam từ lâu là trò chơi của trẻ con: “Oẳn tù tì” dịch từ “One, Two, Three”. Hầu như mọi người Việt đều đã từng ra cái búa, cái kéo hoặc cái bao sau khi đọc câu “Oẳn tù tì. Ra cái gì? Ra cái này!”. Hai người chơi và có một trong 3 lựa chọn, cái búa thì đập cái kéo, cái kéo thì cắt cái bao và cái bao lại bao được cái búa.
Về nặt giáo dục, tiếng Anh du nhập miền Nam qua hai thời kỳ, dưới hai dạng ngôn ngữ: tiếng Anh của người Anh (British English) và tiếng Anh của người Mỹ (American English). Thời Đệ nhất Cộng hòa (1955-1963), tiếng Anh song song với tiếng Pháp, được chọn làm sinh ngữ chính và phụ, tùy theo sự lựa chọn của học sinh từ bậc Trung học (lớp Đệ thất trở lên). Tài liệu giảng dậy tiếng Anh vẫn lệ thuộc vào chương trình của người Pháp nên chịu ảnh hưởng của British English (còn gọi là Ăng-lê – Anglais). Một trong những sách học tiếng Anh phổ biến trong thời kỳ này là bộ L’Anglais Vivant của nhà xuất bản Hachette (Pháp).
LAnglais Vivant
L’Anglais Vivant
Đệ nhị Cộng hòa (1963-1975) là thời thịnh hành của American English tại miền Nam. Điều này cũng dễ hiểu vì sự có mặt của quân đội Mỹ trong cuộc chiến tranh Việt Nam (2). Vào giai đoạn này, người ta bắt đầu sử dụng những sách giáo khoa theo trường phái American English như English for Today, English 900, American Streamline… Ngôn ngữ Sài Gòn xưa chịu ảnh hưởng sâu đậm của tiếng Mỹ trong thời kỳ này và có những vay mượn rất lý thú.
OK (okay) có lẽ là một từ nổi bật nhất trong tiếng Mỹ được sử dụng rộng rãi tại miền Nam và nhiều quốc gia trên thế giới. Một số người cho rằng từ này bắt nguồn này bộ tộc da đỏ Choctaws ở Châu Mỹ. Chữ “okeh” của người Choctaw có nghĩa tương tự như từ OK của người Mỹ. Tuy nhiên, cũng có rất nhiều tranh cãi về thuật ngữ này. Theo chuyên gia ngôn ngữ Allen Walker Read, OK là dạng viết ngắn của cụm từ “all correct”. Những người khác thì cho rằng OK là dạng chữ tắt của các từ Hy Lạp có nghĩa là mọi thứ đều ổn cả. Không phải ai cũng đồng ý với những giải thích này nên kết luận hãy còn bỏ ngỏ.
Tại miền Nam, còn phát sinh từ ngữ OK Salem, một từ ghép thường được dùng bởi giới bình dân, ít học như gái bán ba (bar), dân xích lô hoặc trẻ đánh giày. Một hình ảnh phải nói là rất xấu trên đường phố thời đó: trẻ con thường chạy theo các chú GIs (Government Issues – ám chỉ lính Mỹ vì dùng đồ chính phủ cấp phát) để chìa tay xin thuốc lá hay kẹo chewing-gum (kẹo cao su)… miệng thì OK Salem rối rít.
Thuốc hút Salem có vị bạc hà (menthol), rất thịnh hành khi lính Mỹ đến Việt Nam, họ mua từ PX (Post Exchange – một hình thức Quân tiếp vụ, chỉ bán cho quân nhân Hoa Kỳ) và tuồn hàng ra thị trường chợ đen (black market). Người Sài Gòn chê Salem là loại thuốc dành cho… phụ nữ, thuốc dành cho đàn ông “sành điệu” phải kể đến Pall Mall, Lucky Strike, Philip Morris, Camel, Winston…
Salem được giới ăn chơi Sài Thành “chiết tự” thành Sao Anh Làm Em Mệt trong khi Pall Mall được giới lính tráng biến thành cụm từ Phải Anh Là Lính, Mời Anh Lên Liền… Có điều thuốc Salem tại Mỹ được phát âm là “xê lầm” nhưng khi sang đến Việt Nam lại biến thành “xa lem” nên nếu có sang Mỹ mà hỏi mua thuốc “xa lem” chắc chắn người bán sẽ lắc đầu quầy quậy!
Salem
Thuốc lá Salem
Number one cũng là một chữ được dùng thường xuyên tại miền Nam với ngụ ý… số dzách hay số một. Người bình dân dùng number one thay cho good chẳng hạn như trong câu tiếng Anh “bồi”: “You number one GI!”. Phản nghĩa với number one sẽ là number ten, hoặc tệ hơn nữa là “nâm-bờ ten tháo giường” được Việt hóa từ “number ten thousand” (số mười ngàn). Ai dám bảo là dân Việt không có óc khôi hài?
Cao bồi là thuật ngữ đã đi vào ngôn ngữ miền Nam khi hàng loạt các loại “phim miền Tây” (Western movies) hay còn gọi là “phim cao-bồi”, được chiếu tại các rạp xi nê. Cowboys vốn là những chàng trai chăn bò, có người hành động một cách nghĩa hiệp “trừ gian diệt bạo” nhưng cũng có những kẻ “đầu trộm đuôi cướp” trong bối cảnh Miền Tây Hoang dã (the Wild Wild West) tại Hoa Kỳ thời lập quốc. Bên cạnh các cowboys còn có sự hiện diện của sheriff với ngôi sao trên ngực, họ là những cảnh sát do dân trong thị trấn bầu lên để thực thi luật pháp.
Phim cao bồi đầu tiên tại Mỹ thuộc loại phim câm (silent film) mang tên The Great Train Robbery được sản xuất vào năm 1903. Những phim cao bồi nổi tiếng thời Sài Gòn xưa phải kể đến Gunfight at the O.K. Corral (năm 1957 với các tài tử Burt Lancaster, Kirk Douglas), Rio Bravo (1959 với John Wayne, Dean Martin, Ricky Nelson), The Misfits (1961 với Clark Gable, Marilyn Monroe, Montgomery Clift), The Good, the Bad and the Ugly (1966 với Clint Eastwood, Lee Van Cleef), Little Big Man (1970 với Dustin Hoffman, Faye Dunaway)…
AlamoVillage
Cao bồi đeo ngôi sao Sheriff
(ảnh chụp năm 1971 tại Alamo Village, San Antonio, Texas)
Từ ngữ cao bồi sau khi du nhập vào miền Nam lại có những biến thể về ý nghĩa. Người lái xe cao bồi được hiểu là lái ẩu, ăn mặc cao bồi là diện những bộ quần áo lố lăng, khó coi…
Tôi còn nhớ, ngày xưa thường hát Học sinh hành khúc của Lê Thương với những lời ca tụng một thế hệ học sinh của tương lai đất nước:
“Học sinh là người tổ quốc mong cho mai sau.
Học sinh xây đời niên thiếu trên bao công lao…”
Thế nhưng, bài hát này đã được ai đó, chắc là mấy cậu học trò “rắn mắt”, cải biên thành:
“Học sinh cao bồi mặc áo sơ mi ca rô
Học sinh là người hủ tiếu ăn hai ba tô…”
Chả là học sinh chỉ có đồng phục quần xanh-áo trắng nên anh nào mặc áo ca rô thì bị “chụp mũ” là học sinh cao bồi. Còn cái vụ hủ tiếu mà ăn tới “hai, ba tô” thì phải “xét lại”, có thể vì “bí vận” nên câu trước “áo sơ mi ca rô” câu sau có vần “hủ tiếu ăn hai ba tô” chứ học sinh làm gì có tiền mà ăn nhiều đến thế.
Tiện đây cũng xin nhắc lại chuyện phim ảnh của Sài Gòn xưa. Để diễn tả một một sự kiện có tính cách kinh dị, người ta còn dùng từ ngữ “hít-cốc”, xuất xứ từ cái tên của đạo diễn Alfred Joseph Hitchcock, “ông vua phim kinh dị” của nền điện ảnh Hoa Kỳ với khoảng 50 bộ phim kéo dài suốt 6 thập kỷ.
Người Sài Gòn đã có dịp xem rất nhiều phim hít-cốc “toát mồ hôi lạnh” như The Man Who Knew Too Much (1956, với James Stewart và Doris Day – trong phin này Doris Day hát bài What Will Be, Will Be – Que Sera, Sera và đoạt giải Oscar âm nhạc hay nhất); Vertigo (1958, với James Stewart, Kim Novak); Psycho (1960, với Anthony Perkins, Janet Leigh); The Birds (1963, với Tippi Hedren, Rod Taylor)… (Xem thêm bài viết về Điện Ảnh Sài Gòn tại http://nguyenngocchinh.multiply.com/journal/item/10).
Một trong những tác động xấu của người Mỹ đến miền Nam trong cuộc chiến vừa qua là hiện tượng xì nách ba (snack bar) mọc lên như nấm sau cơn mưa tại Sài Gòn. Khác hẳn với snack bar nguyên thủy ở Hoa Kỳ, thường được hiểu là nơi bán các loại thức ăn nhẹ (snack) như hot dogs, hamburgers, french fries, potato chips, corn chips… còn kèm theo đồ uống.
Sang đến Việt Nam, xì nách ba trở thành nơi lui tới của những người lính Mỹ xa nhà để uống rượu giải sầu và được phục vụ bởi các cô gái bản xứ. Họ thường là gái quê, ít học và có chút nhan sắc, ăn mặc “thời thượng” với chiếc mini jupe ngắn cũn cỡn. Gái xì-nách ba, hay còn gọi là gái bán ba, thường chỉ ngồi uống nước ngọt hay nước trà với khách nên lính Mỹ gọi đó là Saigon Tea có giá từ 1 đến 2 đô la một ly. Các cô làm ở xì nách ba không hẳn là gái điếm vì không phải cô nào cũng “đi khách”.
Cũng từ các cô gái bán ba phát sinh ra loại tiếng Anh “giả cầy” kiểu “broken English”. Người ta nghe loáng thoáng trong câu chuyện giữa các cô “đấu hót” với lính Mỹ “Hello GI, you buy me Saigon tea” (Chào anh lính, anh mua cho em ly Trà Sài Gòn nhé) hay còn rùng rợn với câu “No star where”, một câu trấn an mà các cô dịch thẳng từ tiếng Việt: Không sao đâu!
Lính Mỹ còn đưa vào Việt Nam một số thuật ngữ được dùng từ hồi chiến tranh Triều Tiên. Để gọi người đàn bà lớn tuổi họ dùng mama san, đàn ông thì gọi là papa san còn con nít là baby san. Cũng vì thế, trong câu chuyện ở snack bar người ta thường bắt gặp những từ này khi các cô gái bán ba muốn nói về gia đình mình. Mama san còn được dùng để chỉ người điều hành snack bar, tương tự như tài pán, người phụ trách điều động gái nhảy tại các dancing thời Pháp thuộc.
Kinh doanh xì nách ba là một nghề hái ra tiền tại Sài Gòn bên cạnh những dịch vụ như tắm hơi (steam bath), mát xa (massage) nhưng cũng chính các nghề này đã khiến cuộc sống trong xã hội mất đi sự lành mạnh, đưa đẩy một số phụ nữ vào con đường tội lỗi. Tuy nhiên, người ta cũng hiểu đó là những hệ quả không thể nào tránh khỏi của một đất nước trong tình trạng chiến tranh.
SaigonBars1969
Sài Gòn và những quán bar, nhà hàng, khách sạn
Xã hội miền Nam bên cạnh nghề thu hút một số người làm việc tại các quán ba còn có một giai cấp cao hơn, họ làm việc cho các hãng thầu tư nhân của Mỹ như hãng RMK được thành lập từ đầu thập niên 60 với các công trình xây dựng xa lộ Biên Hòa, Quốc lộ 4 tại Phụng Hiệp… hoặc các cơ quan trực thuộc chính phủ Hoa Kỳ như USAID.
Nói chung, họ là những người đi làm sở Mỹ với mức lương cao nhưng phải đạt một trình độ tiếng Anh khả dĩ trong công việc hàng ngày. Những người có trình độ cao hơn thì làm thông dịch viên, ngay như Trường Sinh ngữ Quân đội cũng có những khóa đào tạo thông dịch viên đồng hóa với cấp bậc trung sĩ để về phục vụ tại các tiểu khu có cố vấn Mỹ.
Năm 2011, tại Little Saigon, đã có một buổi họp mặt “Cựu nhân viên sở Mỹ” nhân dịp Giáng sinh. Gần 400 cựu nhân viên đã đến dự cuộc hội ngộ này, đa số là những người đã từng làm việc tại Tòa đại sứ, Tổng lãnh sự Mỹ, các cơ quan chuyên môn như DAO, CIA, MACV, USAID, USIS cùng những nhân viên hãng thầu RMK của tư nhân.
Cuối thập niên 60 và đầu thập niên 70 là thời kỳ Sài Gòn chịu ảnh hưởng từ của phong trào hippy (hippie) của Mỹ. Người ta thấy xuất hiện những từ ngữ có liên quan đến hippy như hoa hippy, hippy bụi đời, hippy choai choai, hippy yaourt… Những kiểu thời trang hippy cũng xuất hiện: váy ngắn (mini jupe, miniskirt), quần ống loe (quần chân voi), áo dài hippy thì ngắn cũn cỡn mặc chung với quần ống loe còn con trai thì tóc dài đến độ nhìn từ xa không thể nào phân biệt được giới tính…
Văn hóa hippy bao gồm từ phong cách ăn mặc “bụi” đến những tư tưởng phóng khoáng, chống lại những quy ước cứng nhắc của xã hội. Có thể nói, phong trào hippy là biến tấu của chủ nghĩa hiện sinh (existentialism) theo kiểu “yêu cuồng, sống vội” với Jean Paul Sarte, Françoise Sagan từ văn hóa Pháp.
Cuối thập niên 60s, phong trào phản đối chiến tranh Việt Nam đã nở rộ tại Mỹ với khẩu hiệu “Make love not war”. Biểu tượng của phong trào hippy là hoa không lá (còn gọi là hoa hippy), đó là hình tượng của Power Flower (sức mạnh của hoa) được bắt đầu từ năm 1965 tại khu Berkerly, California. Người ta còn nhớ mãi hình ảnh một cô gái hippy đã gắn hoa trên họng súng của một quân nhân thi hành nhiệm vụ giữ trật tự trong một cuộc biểu tình phản chiến (3).
Ở Sài Gòn, các người đẹp gắn hoa hippy lên tóc, cài lên tai, dán lên mắt kính để làm duyên. Người ta còn vẽ hoa lên xe hơi, lên xe Honda, thậm chí đôi lúc còn thấy hoa hippy xuất hiện trên cyclo, xe ba gác, xe bò. Cô em gái tôi có một chiếc áo khi ủi đồ bị than rớt cháy thủng một lỗ, thế là cô gắn luôn một cái hoa hippy, trước là để “ngụy trang” sau là chạy theo… thời trang! Có thể nói Sài Gòn khi đó giống như Trăm hoa đua nở, nhại tên một chiến dịch thanh trừng chính trị ở miền Bắc.
Tôi còn nhớ, Trường Sinh ngữ Quân đội vào cuối thập niên 60 có một Chuẩn úy mới từ Thủ Đức về. Anh Thịnh là một chuẩn úy trẻ, có học vị cao nhưng lại rất lè phè trong lối sống. Hằng ngày anh đến trường bằng chiếc xe hơi bỏ mui (decapotable) được trang trí bằng những bông hoa hippy. Thế là anh chuẩn úy trẻ có tên “Thịnh Hippy” kể từ đó.
Có thể nói, phong trào hippy cũng lan rộng đến người lính qua chuyện về “Thịnh Hippy” nhưng nói chung, những người lính trận mỗi khi có dịp đi phép về thành phố chắc chắn không thể chấp nhận lối sống hippy của các thanh niên, thiếu nữ tại chốn phồn hoa đô hội.
Những người hằng ngày phải đương đầu với súng đạn làm sao có thể “thông cảm” với những người hằng đêm đi “bum” tại các phòng trà, dancing. Một đằng thì phải hy sinh tính mạng để “tham chiến” còn một đằng thì lại ăn chơi để “phản chiến”. Đó là một trong những “mâu thuẫn” trong chiến tranh Việt Nam. Phải chăng đó cũng là một trong những lý do khiến miền Nam sụp đổ?
***
Chú thích:
(1) Henri Oger (1885-1936?) tên đầy đủ là Henri-Joseph Oger là một người Pháp tình nguyện sang Bắc Kỳ đi lính và được biết đến qua bộ sưu tập tranh mộc bản vẽ các sinh hoạt thường nhật của người Việt vào đầu thế kỷ 20. Trong khoảng 20 tháng làm việc tại Hà Nội (1907-1909), ông là người đã cùng các họa sĩ, thợ khắc mộc bản, thợ in và các nhà Nho cố vấn (tất cả trên ba mươi người) hoàn thành tác phẩm Technique du peuple annamite (Kỹ Thuật Của Người An Nam), một công trình nghiên cứu về văn minh vật chất của vùng Hà Nội vào đầu thế kỷ 20.
Ở nước ngoài, một ít bản hiện lưu giữ dưới dạng vi phim tại các đại học như Johns Hopkins Baltimore, Southern Illiois Carbondale, California Berkeley, Cornell. Tại Pháp, lưu ở Thư viện nghệ thuật và khảo cổ học – Paris IV Sorbonne. Tại Nhật, lưu ở Đại Học Keio, Minato-Ku. Riêng ở Việt Nam là nơi ấn hành hiện cũng chỉ còn biết đến hai bản: Một bản (không đầy đủ) lưu giữ tại Thư Viện Quốc Gia Hà Nội, và một bản khác (tương đối tốt) lưu giữ tại thư viện dưới thời Việt Nam Cộng Hòa.
(2) Trên thực tế, tháng 9/1950 Tổng thống Mỹ Harry Truman đã cử một Phái Bộ Cố Vấn Quân Sự (Military Assistance Advisory Group – MAAG) đến Việt Nam để trợ giúp quân viễn chinh Pháp trong cuộc chiến tranh Đông Dương chống lại những người Việt Minh. Phái bộ này không thực hiện nhiệm vụ như những quân nhân chiến đấu mà chỉ giám sát việc sử dụng các trang thiết bị quân sự viện trợ của Mỹ trị giá 10 triệu đô la.
Sau Hiệp Định Geneve 1954, quân Pháp rút khỏi Việt Nam. Để giúp những người Việt chống Cộng, chính phủ Mỹ đã quyết định viện trợ quân sự của Mỹ sẽ chuyển trực tiếp cho chính phủ Ngô Đình Diệm, khi đó số cố vấn tại MAAG đã tăng lên đến 740 người. Viện trợ quân sự của Mỹ tăng nhanh chóng từ 50 triệu đô la (1959) lên đến 144 triệu đô la (1961).
Bộ Chỉ Huy Viện Trợ Quân Sự Hoa Kỳ tại Việt Nam (The US Military Assistance Command, Vietnam), viết tắt là MACV, được thành lập vào tháng 2/1962, về danh nghĩa là cơ quan chỉ huy quân sự toàn bộ các lực lượng quân sự Mỹ tại Việt Nam, nhưng trên thực tế, có quyền hạn chỉ huy về mặt quân sự của toàn bộ các lực lượng quân sự của Hoa Kỳ, Việt Nam Cộng Hòa và các đồng minh tại Nam Việt Nam.
Văn Phòng Tùy Viên Quân Sự Hoa Kỳ tại Việt Nam, tên chính thức là Defense Attaché Office (DAO) được Hội Đồng Tham Mưu Trưởng Liên Quân Hoa Kỳ được thành lập tháng 1/1973. Đây là một cơ quan thống nhất phụ trách các tuỳ viên quân sự Hoa Kỳ tại Việt Nam, đồng thời quản lý việc hiện diện của quân đội Mỹ tại Việt Nam sau khi ngừng bắn.
(3) Có thể nói, tại Việt Nam, hippy chỉ là một phong trào có tính cách thời trang trong khi tại Mỹ hippy là cả một chiến dịch phản chiến qua đủ mọi hình thức: Ca nhạc, tư tưởng, lối sống… Phong trào Hippy bắt đầu từ năm 1967 với một đại hội nhạc trẻ Summer of Love được tổ chức trong 3 ngày (16, 17 và 18/6/1967) tại Monterey, phía Bắc tiểu bang California, cách San Francisco không xa.
San Francisco (Be Sure to Wear Flowers in Your Hair) là bài hát tiêu biểu của đại nhạc hội do John Phillips viết và ca sĩ Scott McKenzie trình diễn với ca từ:
If you’re going to San Francisco,
be sure to wear some flowers in your hair…
If you’re going to San Francisco,
you’re gonna meet some gentle people there
Thành phố San Francisco được xem là cái nôi của Hippy sau đó lan rộng đến các thành phố New York, Los Angeles, Philadelphia, Seattle, Portland, Washington, D.C., Chicago, Miami, Montreal, Toronto, Vancouver, và qua tận Châu Âu.
***
(Trích Hồi Ức Một Đời Người, Chương 4 – Thời quân ngũ)
Hồi Ức Một Đời Người gồm 9 Chương:
Chương 1: Thời thơ ấu (từ Hà Nội vào Đà Lạt)
Chương 2: Thời niên thiếu (Đà Lạt và Ban Mê Thuột)
Chương 3: Thời thanh niên (Sài Gòn)
Chương 4: Thời quân ngũ (Sài Gòn – Giảng viên Trường Sinh ngữ Quân đội)
Chương 5: Thời cải tạo (Trảng Lớn, Trảng Táo, Gia Huynh)
Chương 6: Thời điêu linh (Sài Gòn, Đà Lạt)
Chương 7: Thời mở lòng (những chuyện tình cảm)
Chương 8: Thời mở cửa (Bước vào nghề báo, thập niên 80)
Chương 9: Thời hội nhập (Bút ký những chuyến đi tới 15 quốc gia và lãnh thổ)
Tác giả còn dự tính viết tiếp một Chương cuối cùng sẽ mang tên… Thời xuống lỗ (thập niên 2000 cho đến ngày xuống lỗ)!
Nguồnn Thư Viện Toàn Cầu
Cách xóa, di chuyển thư mục Desktop, Document, Picture,… sang ổ khác
Cách xóa, di chuyển thư mục Desktop, Document, Picture,… sang ổ khác
Lý do bạn nên di chuyển
Tránh tình trạng bị đầy ổ chứa hệ điều hành dẫn đến tình trạng chậm máy.
Tránh bị mất dữ liệu oan: Trong một vài trường hợp xấu, nếu như máy tính của bạn bị hỏng và phải cài lại Win thì tất cả dữ liệu trong phân vùng chứa hệ điều hành sẽ mất hết dữ liệu. Tất nhiên là nếu như bạn có kinh nghiệm về cứu hộ máy tính thì vẫn có thể vào Mini Windows để copy dữ liệu này ra trước khi cài lại hệ thống.
Đặc biệt hữu ích nếu bạn đang đóng băng ổ cứng: Trong trường hợp bạn đang đóng băng ổ chứa hệ điều hành để hạn chế tình trạng lỗi Win thì việc di chuyển các thư mục hệ thống này là khá cần thiết. Bởi chẳng may bạn đang lưu gì đó ở trong các thư mục hệ thống hoặc trên Desktop và bạn chưa kịp copy sang phân vùng khác thì một khi máy tính bị sập nguồn hoặc reset đột ngột, chắc chắn tất cả dữ liệu trong thư mục đó sẽ bị mất hết. Và tất nhiên bạn sẽ lại phải mất thời gian tải lại hoặc copy lại…
Và một vài lý do khác…11
Việc di chuyển có ảnh hưởng gì không?
Di chuyển các thư mục như Downloads, Pictures, Musics, Videos, Desktop, Documents.. không ảnh hưởng gì xấu đến hệ thống của bạn cả. Thậm chí nó còn tốt cho máy tính là đằng khác, giúp tăng tốc độ truy xuất dữ liệu trong hệ điều hành vì bạn vừa làm giảm bớt gánh nặng cho phân vùng hệ điều hành đó.
Cần lưu ý gì trước khi di chuyển?
Trước khi di chuyển tốt nhất bạn nên tắt tất cả các phần mềm, ứng dụng đang chạy đi, bạn nên thực hiện việc di chuyển này sau khi vừa reset lại máy để tránh tình trạng bị lỗi trong quá trình di chuyển.
Di chuyển mục “Download” liên quan đến một vài phần mềm hỗ trợ tải file ví dụ như IDM, chính vì vậy bạn nên vào IDM để thiết lập lại đường dẫn mới cho nó. (Mở “IDM” lên > vào “Options” > vào “Save To” và chọn lại đường dẫn mới.)
Di chuyển thư mục Documents, Pictures, Desktop, Downloads…
1, Trên Windows XP
Để thực hiện di chuyển trên Windows XP bạn làm như sau:
+ Bước 1: Tạo một thư mục có tên My Computer ở ổ D hoặc E.. (chỉ cần khác ổ hệ điều hành là được). Ví dụ mình tạo trong ổ D nhé.
di-chuyen-thu-muc-1
+ Bước 2: Tiếp theo bạn hãy click chuột phải vào biểu tượng My Document ở ngoài màn hình Desktop và chọn Properties.
di-chuyen-thu-muc-2
+ Bước 3: Thực hiện di chuyển thư mục My Document từ ổ C sang ổ D, bạn làm như sau: Tại cửa sổ “My Document Properties” bạn chọn Tab Target > chọn Move > tìm đến thư mục chứa thư mục “My Document” trong ổ D mà bước 1 bạn đã tạo ra > nhấn OK > chọn Apply để quá trình di chuyển bắt đầu. Nhanh hay chậm thì tùy thuộc vào dung lượng có trong các thư mục của bạn nhiều hay ít.
Tips: Trong quá trình copy nếu có thông báo gì thì bạn cứ bấm chọn Yes to all để đồng ý tất cả nhé.
2, Trên Windows 7
Bạn có thể làm tương tự giống với trên Windows XP:
+ Bước 1: Ví dụ mình muốn di chuyển thư mục “Desktop” từ ổ C sang ổ D thì bạn hãy tạo một thư mục mới có tên là Desktop trong ổ D trước.
P/s: Để chuyển các thư mục khác thì bạn làm hoàn toàn tương tự nha.
di-chuyen-thu-muc-3
+ Bước 2: Truy cập vào thư mục người dùng (có 3 cách).
– Cách 1: Vào thư mục người dùng theo đường dẫn: C\User\[tên-user]. Trong đó:
C: Ổ chứa hệ điều hành.
Tên-User: Tên người dùng, ví dụ thư mục người dùng của mình nằm trong đường dẫn: C\User\Admin
– Cách 2: Hoặc bạn có thể truy cập vào thư mục người dùng nhanh bằng cách, mở hộp thoại Run (Windows + R) và nhập vào %userprofile% và nhấn Enter để truy cập.
– Cách 3: Đưa thư mục người dùng ra màn hình “Desktop” (khuyên dùng).
Nhấn chuột phải vào màn hình Desktop > chọn Personalize > chọn Change desktop icons > tích vào ô User's Files và nhấn OK để đưa biểu tượng thư mục người dùng ra ngoài màn hình máy tính.
di-chuyen-thu-muc-5
+ Bước 3: Nhấn phải chuột vào thư mục Desktop > chọn Properties
di-chuyen-thu-muc-4
+ Bước 4: Thực hiện di chuyển
Chọn Lacation > Chọn tiếp Move > Tìm đến thư mục bạn đã tạo ở bước 1 > Nhấn Apply và một cửa sổ cảnh báo hiện ra bạn nhấn Yes để đồng ý > cuối cùng nhấn OK để thực hiện quá trình di chuyển.
di-chuyen-thu-muc-6
3, Thực hiện trên Windows 8/ 8.1 và Windows 10
Cũng hoàn toàn tương tự như trên Windows 7 nên mình không hướng dẫn lại nữa nhé, đối với Windows 8 trở lên thì các thư mục này nằm nay trong “This PC”, hoặc bạn có thể nhấn tổ hợp phím Windows + E là thấy mấy thư mục này ngay rồi.
PHẦN MỀM ĐỔI ĐUÔI VIDEO MIỄ PHÍ
PHẦN MỀM CHUYỂN ĐỔI ĐỊNH DẠNG VIDEO MIỄN PHÍ
Chuyển đổi định dạng video sang video
FormatFactory: Vâng! lại là phần mềm miễn phí FormatFactory, hôm trước mình đã hướng dẫn cho các bạn cắt, nối video với phần mềm FormatFactory cực kỳ dễ dàng rồi và hôm nay mình xin chia sẻ thêm một tính năng nữa của phần mềm này đó là chuyển đổi định dạng video, đổi đuôi video nhanh chóng và dễ dàng.
P/s: Chắc chắn là mình sẽ còn nhắc đến phần mềm FormatFactory trong những bài viết tiếp theo bởi vì nó còn quá nhiều tính năng hấp dẫn khác 

Vào vấn đề chính thôi, đầu tiên bạn cần tải về FormatFactory từ địa chỉ sau:
Trang chủ: www.pcfreetime.com
Cài đặt offline: Link tải về / Link dự phòng
Cài đặt online: Link tải về
Cài đặt offline: Link tải về / Link dự phòng
Cài đặt online: Link tải về
Sau khi tải về thì các bạn tiến hành cài đặt vào máy tính nhé, giao diện chính của phần mềm sẽ như sau:
Các định dạng mà phân mềm FormatFactory hỗ trợ: MP4, AVI, 3GP, RMVB, WMV, MKV, MPG, VOB, MOV, FLV, SWF và Mobile Device (hỗ trợ các định dạng mobile). Đây là những định dạng video phổ biến nhất hiện nay và các bạn có thể chuyển đổi qua lại dễ dàng với phần mềm này.
Bắt đầu chuyển đổi: Ví dụ video gốc của bạn có định dạng là
MP4, giờ bạn muốn chuyển đổi sang AVI thì bạn nhấn vào biểu tượng AVI ở hình bên dưới.
Tips: Để hiển thị đuôi của các file các bạn vào
Control Panel > chọn Folder Options > chọn tabView > bỏ tích ở dòng Hide extensions for know file types > nhấn OK!
Sau khi nhấn vào biểu tượng AVI thì chương trình sẽ xuất hiện một cửa sổ mới cho các bạn thêm video cần chuyển đổi vào. Bạn có thể thêm nhiều video cùng lúc và chuyển đổi cùng lúc, bạn làm lần lượt các bước như hướng dẫn sau:
- Nhấn vào định dạng AVI
- Chọn Add File: Tìm đến nới chứa video gốc và thêm file vào chương trình.
- Output Settings: Tại đây có rất nhiều thiết lập ví dụ như thiết lập độ phân giải cho video xuất ra, nếu không thích thì bạn cứ để nguyên mặc định cũng được.
- Output Folder: Thiết lập lại Folder lưu lại video xuất ra.
Lưu ý: Tên của Video gốc bạn không được viết Tiếng Việt có dấu nhé, sẽ bị lỗi không chuyển đổi được đâu vì chương trình không hiểu được ngôn ngữ Tiếng Việt.

Sau đó bạn nhấn vào nút
Strat để chương trình làm việc.
OK, quá trình chuyển đổi định dạng đang diễn ra, bạn vui lòng ngồi đợi cho xong nhé.

Như vậy là xong rồi, quá đơn giản đúng không.
Chuyển đổi định dạng video sang audio (mp3, m4a..)
Ngoài việc chuyển đổi video sang video ra thì bạn có thể chuyển đổi từ định dạng video sang các định dạng Audio ví dụ như MP3, M4A, AAC, APE, FlAC, M4R, OGG, WAV,….
Hoàn toàn tương tự như hướng dẫn bên trên, bạn hãy nhấn vào tab Audio để chọn định dạng bạn muốn chuyển sang. Ví dụ mình muốn chuyển đổi Video định dạng MP4 sang M4a các bạn làm như sau:

Phần mềm miễn phí thì mình thường dùng phần mềm FormatFactory này thôi, ngoài ra còn có một số phần mềm khác cũng được đánh giá khá cao, nếu như bạn quan tâm thì có thể khám phá thêm những phần mềm khác như: Freemake Video Converter, Handbrake, MPEG Streamclip…
Thứ Tư, 18 tháng 5, 2016
Say Goodnight | Bullet For My Valentine
Say Goodnight | Bullet For My Valentine
Heaven's waiting for you
Just close your eyes
And say goodbye
Hearing your pulse
Go on and on and on
I live my life in misery
I sacrificed this world to hold you
No breath left inside of me
Shattered glass keeps falling
Say....
Say goodnight
Just in time
Say goodnight...
Flowers laid out for you
So many colors leave me blind
Seeing your face reflect from a babies eyes
I live my life in misery
I sacrificed this world to hold you
No breath left inside of me
Shattered glass keeps falling
Say...
Say goodnight
Just in time
Say goodnight
So here I am
You're inside of me
So here I am
Our worlds is over
So here I am
You're inside of me
So here I am
Our worlds is over
Here I am with you
I'm there til the end
Memories are told and
So farewell my friend
Farewell my friend!
Here I am with you
I'm there til the end
Memories are told and
So farewell my friend
Farewell my friend!
My friend
My friend
My friend
My friend
Say Goodnight | Bullet For My Valentine
Thiên đường đang chờ đợi cậu
Nhắm mắt lại nào
Và nói lời tạm biệt
Lắng nghe những nhịp đập rộn rã của cậu
Cứ như vậy, tiếp đi, tiếp đi.
Tôi đã sống cuộc đời mình trong cảnh khắc khổ
Tôi hy sinh cả thế giới này để giữ cậu trong vòng tay
Chẳng còn hơi thở nào trong tôi nữa
Những mảnh kính vỡ vẫn rơi, vẫn rơi
Nói...
Lời chúc ngủ ngon.
Ngay lúc này
Chúc ngủ ngon...
Những đoá hoa được trải ra vì cậu
Thật nhiều những sắc màu đã bỏ lại tôi mù quáng
Chỉ trông thấy gương mặt cậu phản chiếu qua những đôi mắt trẻ thơ
Tôi đã sống cuộc đời mình trong cảnh khắc khổ
Tôi hy sinh cả thế giới này để giữ cậu trong vòng tay
Chẳng còn hơi thở nào trong tôi nữa
Những mảnh kính vỡ vẫn rơi, vẫn rơi
Nói...
Lời chúc ngủ ngon.
Ngay lúc này
Chúc ngủ ngon!
Vì vậy, tôi ở đây
Và bạn ngay trong tôi
Vì vậy, tôi ở đây
Thế giới của chúng ta đã hết rồi
Vì vậy, tôi ở đây
Và bạn ngay trong tôi
Vì vậy, tôi ở đây
Thế giới của chúng ta đã hết rồi
Tôi sẽ ở nơi đây với cậu
Ở đó cho tới cuối cuộc đời
Những kỉ niệm đã thổ lộ rồi, và
Tạm biệt thôi, bạn của tôi
Tạm biệt, bạn của tôi
Bạn của tôi (x4)
Đăng ký:
Bài đăng (Atom)